位置: 中国职场在线 >> 职场频道 >> 职场英语 >> 正文

合同的尾部和翻译时需要注意的问题


[ 来源:中国职场在线 | 时间:2008-4-8 | 点击数: | 收藏本文 ] 【 简体 繁体 字体颜色
        

  上一节课我们已经把合同的主体部分讲解完了,今天还剩合同的尾部(End)。

  尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signature by the both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。

  通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。

  合同翻译中还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:

1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding

2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; …

3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; …

4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; …

5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; …

6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for

7. 完成:effect;…

  此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是结构紧凑;3. 善于使用被动语态;4. 使用否定前提来强调。

  商务英语合同到现在已经完全讲完了,不知道您还有没有什么问题?请发表评论告之我们编辑。

  

加入网摘:365Key 新浪ViVi 搜狐狐摘 和讯网摘 天极网摘 POCO网摘 igooi-it网摘 亿友响享 delicious 博采 Furl
责任编辑:职场至尊宝
最新五条评论
查看全部评论
您的评论
用户名: 新注册) 邮 箱: 匿名:
·用户发表意见仅代表其个人意见,并且承担一切因发表内容引起的纠纷和责任
·本站管理人员有权在不通知用户的情况下删除不符合规定的评论信息或留做证据
·请客观的评价您所看到的资讯,提倡就事论事,杜绝漫骂和人身攻击等不文明行为
内容搜索
Google
最新文章
热点资讯
推荐文章
社区精华